Beim Schlafengehen - On Going to Sleep
by Hermann Hesse
Now that the day has made me weary,
My dearest longings shall be welcomed
Like a tired child by the starry night.
My dearest longings shall be welcomed
Like a tired child by the starry night.
Hands, leave off all your doing.
Brow, forget all your thinking.
Brow, forget all your thinking.
All of my thoughts want now to sink in slumber.
And the soul unguarded
Will fly soaring into freedom
In the magic sphere of night
Deeply and thousandfold to live.
And the soul unguarded
Will fly soaring into freedom
In the magic sphere of night
Deeply and thousandfold to live.
Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nachtwie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
In Evening Red
by Joseph von Eichendorf
We have journeyed through despair
And gladness hand in hand;
From wand’ring now we rest
Above the silent land.
And gladness hand in hand;
From wand’ring now we rest
Above the silent land.
The valleys curl inwards,
The air darkens.
Two larks ascend dreaming
In the breeze.
Draw close and leave them to sing -
Soon it will be time to sleep -
So that we don’t get lost
In this solitude.
Soon it will be time to sleep -
So that we don’t get lost
In this solitude.
Oh wide, quiet peace!
So deep in evening red.
We are weary of wandering.
Is this perhaps death?
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde–
Ist dies etwa der Tod?
No comments:
Post a Comment