It's a winter morning. These people are moving house today,
the truck is waiting, its driver calmly frowning
and they load up their life, couch, and extending table;
the new place is on the other side of town.
They lived here sixteen years and four months,
with the walnut bedroom set, the children's cots;
they barely got the three-section wardrobe out,
hopefully the door at the new place will be taller.
They are quiet in the snow, the rope slips and twists,
then they load the desk, the refrigerator, the two buffets,
the lampshade, wall-hanging, pots with two dry ficuses -
and love, bound up tightly in blue bundles.
Finally and at last it's loaded -
two boxes with pictures and valued shells
and the twice-glued teapot from the wedding,
and the inherited rug eaten away by footsteps.
So the driver zips up his jacket,
and the kids wait on the corner with a radio
and the wife wrings her hands and sobs a bit,
and gets in up top with her husband, and they set off.
Sunday, July 21, 2013
Georgi Rupchev: The Call of the Rivers
These are my rivers,
I hear
how their waters beat.
I just stumble into them,
without seeking them -
I'm always forgetting where they are.
Somewhere a pile of clothes left behind me -
and splash -
I'm a new owner,
though beaten,
overcome,
confused,
transparent,
diluted.
In the first of them
my friend and I jumped in
and I don't know
which
of us swam out.
The one
who came out,
had cut his ankle;
was it him
or me -
I couldn't tell,
but it was only one.
Whichever was me, it doesn't matter;
more grown up,
on my own
I went into the second,
went in on my own.
Strung a rock about
my neck with wire
and lay on the bottom
until the iron rusted,
then stood up, stretched a bit,
and said: "I am myself!"
And I got clear of the slime.
In the third -
very late
midnight and probably drunk
I threw myself in.
I don't remember how -
however it was -
I was washed up on dry land.
In unknown lands I awoke
and when I decided to return,
I met peoples
whose languages
where meaningless to me.
There I wandered,
and with muddled head went toward the river,
I could hear only the river,
but I didn't know
where it was.
I loved faithful wives, I drank with their husbands,
and headed onwards,
without asking
about the river -
where its source
or to where it flowed.
With how much sweat I salted its sweet rapids,
how much blood it washed away,
how many wounds it closed,
as we played with the water,
as I dove
and sank to the bottom,
how contentedly I shot up
for a gulp of air above,
then how I buried myself
in its bubbling reefs.
From river to river -
through the rivers -
I finally found myself in
a dry river bed -
only a sign of a river,
but the sky above it was still damp.
I hear them,
I hear how their waters beat
I hear how they bear me onward.
I hear
how their waters beat.
I just stumble into them,
without seeking them -
I'm always forgetting where they are.
Somewhere a pile of clothes left behind me -
and splash -
I'm a new owner,
though beaten,
overcome,
confused,
transparent,
diluted.
In the first of them
my friend and I jumped in
and I don't know
which
of us swam out.
The one
who came out,
had cut his ankle;
was it him
or me -
I couldn't tell,
but it was only one.
Whichever was me, it doesn't matter;
more grown up,
on my own
I went into the second,
went in on my own.
Strung a rock about
my neck with wire
and lay on the bottom
until the iron rusted,
then stood up, stretched a bit,
and said: "I am myself!"
And I got clear of the slime.
In the third -
very late
midnight and probably drunk
I threw myself in.
I don't remember how -
however it was -
I was washed up on dry land.
In unknown lands I awoke
and when I decided to return,
I met peoples
whose languages
where meaningless to me.
There I wandered,
and with muddled head went toward the river,
I could hear only the river,
but I didn't know
where it was.
I loved faithful wives, I drank with their husbands,
and headed onwards,
without asking
about the river -
where its source
or to where it flowed.
With how much sweat I salted its sweet rapids,
how much blood it washed away,
how many wounds it closed,
as we played with the water,
as I dove
and sank to the bottom,
how contentedly I shot up
for a gulp of air above,
then how I buried myself
in its bubbling reefs.
From river to river -
through the rivers -
I finally found myself in
a dry river bed -
only a sign of a river,
but the sky above it was still damp.
I hear them,
I hear how their waters beat
I hear how they bear me onward.
Andrey Filipov: Lines Written under a Summer Oak
Lines Written under a Summer Oak (1965)
On the rickety table in front of me,
a hundred leaves of paper wait.
Thoughtless and white
they make me think
that the earth is flat
like them.
Suddenly a leaf flies down from
the sky - at least a hundred colors -
but I can't read it,
seated here in the cool
of this summer oak
at this disappointed table.
On the rickety table in front of me,
a hundred leaves of paper wait.
Thoughtless and white
they make me think
that the earth is flat
like them.
Suddenly a leaf flies down from
the sky - at least a hundred colors -
but I can't read it,
seated here in the cool
of this summer oak
at this disappointed table.
Vaklev (of course)...I stand powerless before you
I stand powerless before
you...
Please don't notice that I'm
trembling
like a leaf ready to fall.
This has nothing to do
with my years,
which weigh on me like
mortal wounds.
The flame of belated youth
erupts in my soul.
My feelings are like lava,
bubbling with giddy love
and irrepressible hate...
Just don't abandon me.
I'm trembling, trembling
with fear
that I will never see you,
that I will never meet you
again.
Немощен пред
тебе се изправям...
Ти не гледай, че
треперя
като лист пред
падане.
Нищо общо нямат
тук годините,
натежали върху
ми като смъртни рани.
Във дупата ми
изригва пламъкът
на позакъсняла
младост.
Чувствата ми са
като лава,
от която блика
шеметна любов
и нестихваща
омраза...
Само не ме
изоставяй.
Треперя, треперя
от страх,
че никога няма
да те видя,
че няма да те
срещна никога.
Vaklev: Surely you're not asleep!
Yet another.
Surely you're not asleep!
Get up.
Lift your head.
Look, the stars are
calling you.
Set forth according to
their faithful compass.
The wind,
the faithful night wind
will be your guide.
It will show you
the hidden paths
travelled only
by snow-white deer
and thrilling feelings,
feelings
long forgotten.
Therefore go
beneath the whispering
leaves -
listen,
they make declarations of
love.
Remember
the tender words
of the past.
These are the passwords
which you must speak
to set out on the path
of the deer -
the gentlest
and most beautiful.
Don't stop,
keep going!
If you turn back,
you're done for and
you will never
catch up to
the light.
Нима ще спиш!
Изправи се.
Повдигни глава.
Виж, звездите
те зоват.
Тръгни на път
по техния верен
компас.
Вятърът,
верният нощен
вятър
ще ти бъде водач.
Той ше ти покаже
скритите пътеки,
по които минават
само сърни
белоснежни
и чувства
трепетни,
чувства,
отдавна забравени.
Затова мини
под листата
шепнещи,
чуй,
те се обясняват
в любов.
Пропомни си
словата нежни
от миналото.
Туй е паролата,
която трябва да
изречеш,
за да преминеш
по тази пътека,
на сърните -
най-красивите
и най-нежните.
Не спирай,
продължавй
напред!
Ако се върнеш,
с тебе е свършено.
Никога вече
няма да догониш
светлината.
Friday, July 19, 2013
Vaklev: We are baked like clay
You guessed it! More Vaklev. (Не, сериозно. Как познахте?)
We are baked like clay,
stripped naked by savage
winds.
We are craked like clay,
in which the sun has sunk
thirsty lips.
We are slippery like clay,
which a fierce rain has
tried to wash away.
But on our scraped surface
the gentle
stars will gaze at their
reflections again,
and in our painful
fissures
grass will grow again,
innocently green and
tender.
Спечени сме като
глината,
обрулена до голо
от ветрове сурови.
Напукани сме
като глината,
в която слънцето
е впило устни жадни.
Хлъзгави сме
като глината,
която дъжд
яростен е искал да отмие.
Но кротките
звезди в остърганата ни повърхност
отново се
оглеждат,
а в болезнените
ни пукнатини
отново никне
трева,
невинно зелена
и нежна.
Vaklev: Take off your formal clothes
One more of Vaklev. Translation is my own.
Take off your formal
clothes.
Those are not just
clothes,
but robes of hypocrisy.
The tie – a noose to
hang
everything dear to you,
the shirt, corpse-colored
-
even real corpses wouldn't
want it.
The suit-coffin,
in which are sealed up
the purest reflections
of the sun.
Throw off these poor
masquerade rags.
The ball will end sooner
or later.
You must have time
to spend naked and alone
with yourself.
Sooner is better.
Later on will be too late.
Свали си
официалните дрехи.
Това не са просто
дрехи,
а одежди на
лицемерието.
Връзката –
примка за бесене
на всичко, което
ти е скъпо,
ризата, с цвят
на мъртвец -
нея не я искат
и истински мъртвите.
Костюмът-ковчег,
в който са
заключени
най-чистите
отражения
на слънцето.
Захвърли тези
жалки
маскарадни
парцали.
Балът рано или
късно ще свърши.
Трябва да имаш
време
да останеш гол
и насаме
със себе си.
По-добре рано.
После ще е късно.
Thursday, July 18, 2013
Vaklev: We are all born completely naked
One more from the Vaklev collection. I'm about halfway through! As with all of these, this is my own translation.
We are all born completely
naked
and created equal.
Inequality and clothing
come later.
Later we become masters
and servants.
Standing above and below.
Permitting and permitted.
That's how it is for a
while.
Until we become equal
again.
Even though clothed,
kings are as naked
as their servants are.
Раждаме се всички
напълно голи
и равноправни.
Неравноправието
и облеклото
идват после.
После ставаме
началници и подчинени.
Стоящи горе и
долу.
Позволяващи си
и позволени.
Таке е до някое
време.
Докато станем
равни отново.
Макар и облечени,
царете са голи,
както са голи и
подчинените.
Tuesday, July 16, 2013
Vaklev: Black Sun
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
As a child, in all my
childish naivete
and defiance,
I decided to look at the
sun.
I stood bravely opposite
it
and lifted up my eyes
- I was blinded after but
a moment,
but before that I managed
to see:
the sun was black,
the sun was completely
black,
black to bursting
- some dark eye in heaven
that burned in fury
opposite me.
In the fire of this fury
we warm
our chilled bones,
but never more will we
have the courage
to lift up our eyes to
see
that the sun is truly
black,
black to bursting.
Черно Слънце
Като дете, със
цялата си детска наивност
и предизвикателност,
реших да погледна
във слънцето.
Застанах смело
срещу него
и вдигнах очите
си
- бях ослепен
само след миг,
но преди това
успях да видя:
слънцето бе
черно,
слънцето бе
напълно черно,
черно до пръстване
- някакво мрачно
око във небето,
което искрепе
от ярост
насреща ми.
В огъня на тази
ярост сгряваме
своите кости
прогизнали,
но никога вече
не ше имаме смелост
да вдигнем очи,
за да видим,
че слънцето е
черно наистина,
черно до пръстване.
Vaklev: The executioner may come
from Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
The executioner may come
tonight.
Don't think his visit is
unannounced.
Long has he awaited this
visiting hour.
Long has he waited to
fulfill his
inexorable duty with
precise skill,
he must earn his pay,
as, against your neck,
without malice,
he tests his axe
so finely honed.
Don't blame him.
Eternal dark and eternal
light
steal over our lives,
buried in unknowns.
Today we are here,
tomorrow we'll be
elsewhere,
and the next day, who
knows,
we may have set off on the
path to the resurrection.
Anything could happen.
Палачът може би
ще дойде тази нощ.
Недей да смяташ,
че дошъл е ненадейно.
Отдавна е очаквал
този час за гости.
Отдавна чакал
е дълга си неотменен
с прецизна
ловкост да изпълни,
заплатата си
трябва да заслужи
като върху твоя
врат,
без зла умисъл,
секирата, наточена
туй фино,
да изпита.
Недей да го
упрекваш.
Вечен мрак и
вечна светлина
се стеле над
живота ни,
потънал в
неизвестности.
Днес тук сме,
утре няма ни на
същия адрес,
а в други ден,
току-виж,
поели сме пътеката
на възкресението.
Всичко се случва.
Vaklev: A ray of sunlight
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine. For Amy Vail
A ray of sunlight pierced
the fog.
One ray of sunlight -
how long we waited for it.
We didn't even know
what it would bring us -
purpose,
hope,
or a path through the
dark.
And we never found out.
Before we knew it,
it fell upon the asphalt,
shattered into a thousand
fragments.
It was helpless to
overcome
the force
of our awaiting.
Слънчев лъч
прониза мъглата.
Един слънчев
лъч -
коко дълго го
чакахме.
Дори не знаехме
какво ни носи -
цел,
надежда
или път в мрака.
Така и не узнахме.
Преди да се
усетим,
той падна връз
асфалта,
разби се на
хиляди късове.
Безпомощен бе
да преодолее
силата
на нашето
очакване.
Vaklev: The morning is waiting
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine, for S.K.K
The morning is waiting,
I'll have to get up early,
but I cannot close my eyes
-
they are bound to look and
see in the dark.
I can't lull my gutted
heart to sleep -
it must complain about
human ills
embedded like old ulcers
in my body.
I can't stay and knock at
the doors of dreams and desires
through their threshold I
will seek a path
to the unique
and the unknown.
I can't cease loving -
love is like an eternally
glowing night-light
that devotedly guides our
steps.
I can though wait,
I can wait forever awake,
till the morning arrives.
Утрото ме чака,
ще трябва да
ставам рано,
но не мога да
затворя очите си -
те са длъжни да
гледат и виждат във мрака.
Не моа да приспя
сърцето си изкормено -
то трябва да
изплаква болките човешки,
разтворили се
като стара язва в тялото ми.
Не мога пред
мечтите и желанията вратите да захлопна
-
през прага им
ще търся път в неповторимото и в
неизвестното.
Не мога да
престана да обичам -
обичта е като
вечно светещо кандило,
което предано
провожда стъпките ни.
Мога обче да
чакам,
мога вечно да
чакам буден,
дордето настъпи
утрото.
Vaklev: Explosion
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
The darkness blazed.
It melted.
A beam of light
fiercely pierced
the nucleus of the
embryonic cell.
A heavenly siren
is left
without her skin
so soft.
Blood in the veins pulsed
alive.
At the speed of light
it moved up the spirals
of impossible,
unattainable
(even in fantasy or dream)
love.
Взрив
Изгрина мракът.
Разтопи се.
Лъч светилен
прониза с ярост
ядрото на
зародипната клетка.
Една сирена
небесна
остана
бес кожата си
нежна.
Кръвта във вените
пулсираше
на живо.
Със лъчева
скорост
движеше се по
спиралите
на невъзможната,
недостижимата
дори във блян и
сън
любов.
Vaklev: Cement
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine - for Tammy Kotara
Cement,
Cement,
asphalt,
and cement again.
After that, grey steel,
asphalt,
cement,
and just for a change -
aluminum.
We've banished everything
filled with soul and seed.
The one thing left
is to banish ourselves.
Let's just go.
It's easy enough now.
Бетон,
асфалт,
и пак бетон.
След туъ стомана
сива,
асфалт,
бетон
и за разнообразие
-
алумний.
Всичко сме
прогонили
изшълнено с душа
и семе.
Единствено
остава
да шрпгпмо, себе
со/
Да си отидем.
Това сега е
лесно.
Vaklev: Along the hushed street...
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
Along the hushed street
my footfalls grew distant.
They dissolved into the
darkness.
I stayed there to wait for
them.
Will they ever return?
По улицата
притихнала
моите стъпки се
отдалечиха.
Стопиха се в
мрака.
Останах там да
ги чакам.
Дали ще се срнат
кякога?
Vaklev: Absence
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
Where are you?
Somewhere, somewhere
outside me.
Where am I?
Nowhere, nowhere outside
you.
Where are we all?
Somewhere, somewhere
otuside ourselves.
Where are we in each
moment,
when people are killed,
when they are shot or
strangled,
when they are buried or
thrown out for the vultures?
Where are we then?
Perhaps in our beds,
perhaps in pleasant
company,
where we talk about
shopping
or – for instance –
about art,
about film, about verses
or about prose.
Or perhaps gossiping about
one person or another...
We're just absent.
We're not there.
While our neighbor is
being killed,
we're not there at all.
Отсъствие
Къде си ти?
Някъде, някуде
извън мен.
Къде съм аз?
Никъде, никъде
извън теб.
Къде сме ние
всичките?
Някъде, някъде
извън нас самите.
Къде сме във
всеки момент,
когато избиват
хора,
когато ги
разстрелват или ги удушават,
когато ги зариват
или ги хвърлят на лешоядците?
Къде сме ние
тогава?
Може би в леглата
си.
Може би в приятна
компания,
където приказваме
си за покупки
или например –
за изкуство,
за кино, за
стихове и за проза.
Или може би
одъмваме този или онзи...
Просто отсъстваме.
Няма ни.
Когато убиват
ближните,
нас ве ни няма.
Vaklev: In the cave of the forty thieves...
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
In the cave of the forty
thieves
are hidden forty thousand
secret desires -
passionate desires,
murderous desires.
They pierce the deep
darkness
with their sapphire
brightness.
They are sharp as a
diamond edge.
They burn like a laser
beam
focused on the dynamite
on which we sit
and which never explodes.
Forty thousand secret
dreams
locked up in the cave -
as if they didn't exist.
Inside is gathered secret
force.
Inside are our passionate
hopes,
locked up by the forty
thieves
of our hypocrisy.
We've just forgotten the
simple formula:
“Open, sesame!”
“Open, sesame!”
But sesame won't open
if we haven't asked it to.
В пещерата на
четиридесетте разбойника
са скрити
четеридесет хиляди тайни желания -
страстни желания,
убийствени
желания.
Пронизват те
тъжния мрак
със сапфирения
си блясък.
Остри са като
диамантен резец.
Изгарят като
лазерен лъя,
фокусиран върху
динамита,
на който седим
и който никога
не експлодира.
Четиридесет
хиляди тайни желания
в пещерата
саключени -
все едно, че ги
няма.
Вътре събрана
е силата тайна,
вътре са нашите
страстни надежди,
заключени от
четиридесетте разбойника
на лицимерието
ни.
Забравили сме
само простата формула:
„Сезам,
отвори се!“
Сезам не отваря
се,
щом като не сме
поискали.
Vaklev: You've returned
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
You've returned
from dreams
and from secret
desires.
You've returned
from the frozen road,
you've returned
from the dark corner,
behind which you wanted
to hide
and find
another -
maybe someone better
than me.
You've returned,
taken off your shoes
and lain down
on the cold bed
like a wounded animal.
Your wounds -
who will dress them?...
I don't know.
It's too late for me to.
Ти се завърна
от сънищата
и от желанията
тайни.
Ти се завърна
от мразовития
път,
ти се завърна
от тъмния ъгъл,
зад който искапе
да се скриеп
и друг
да намериш -
може би по-добър
от мене.
Ти се завърна,
събу се
и легна
в леглото студено
като животно
ранено.
Раните ти
кой ще превърже?...
Не зная.
За мене е твърде
късно.
Vaklev: The snake
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
The snake was stretched
tight as a string,
it almost bit me.
But first it looked at me,
and I looked at it.
And it turned tail
resignedly.
The snake was powerless
before the serpent's venom
glaring from my eyes.
It understood
that poison was gathered
not today for today,
but accumulated over time
for some real day.
Змията се изпъна
като струна,
едва не клъвна
ме,
но първо ме
погледна,
погледнах я и
аз,
опашка тя прегъна
примирено.
Безсилна бе пред
змийската
отрова,
излъчваща се от
очите ми.
Разбра -
събирана бе та
не от днес за
днес,
акумулирана бе
от времето
за някой истински
ден.
Vaklev: A ray of sunlight
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
A ray of sunlight pierced
the fog.
One ray of sunlight -
how long we waited for it.
We didn't even know
what it would bring us -
purpose,
hope,
a way out of the dark.
And we never found out.
Before we knew it,
it fell upon the asphalt,
shattered into a thousand fragments.
Helpless to overcome
the force
of our awaiting.
Слънчев лъч
прониза мъглата.
Един слънчев
лъч -
колко дълго го
чакахме.
Дори не знаехме
какво ни носи -
цел,
надежда
или път в мрака.
Така и не узнахме.
Преди да се
усетим,
той падна връз
асфалта,
разби се на
хиляди късове.
Безпомощен бе
да предолее
силата
на нашето
очакване.
Vaklev: The other shore
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
The other
shore
is just over there,
across,
just a step away.
It allures you,
but how will you cross over...
You must await the evening dark -
it will hide the treacherous pools.
Only the saving crossings will remain.
They themselves will guide you
to the opposite shore,
just a step away from here,
but far removed in infinity.
There shall await you a certain maiden,
bare feet dangled
over the chill water.
All in white,
white untouched
by any trembling fingers,
by any sticky gaze.
Pause for a moment.
Don't hurry.
Consider.
On the other shore, on the opposite
shore
no one yet has stepped
alive.
Другият бряг
е хей там,
отсреща,
само на разкрач.
Той те мами,
но как ще преминеш...
Трябва да чакаш вечерния
мрак -
той ще скрие коварните
вирове.
Ще останат само бродовете
спасителни.
Те сами ще те иаведат
на отсрещния бряг,
само на разкрач оттук,
но тъй отдалечен в
безкрая.
Там ще те чака девица
една,
провесила боси нозе
над водата студена.
Цялата в бяло
недокоснато бяло
от ничии тръпнеши
пръсти,
от ничии лепкави погледи.
Спри се за миг.
Не бързай.
Помисли.
На другия бряг, на
отсрещния бряг
още никой не е стъпвал
жив.
Vaklev: Your breath ignited me
from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
Your breath ignited
me,
I burst into flames.
I blazed like a torch.
In your sweltering eyes,
In your scorching lips
There was not a drop of moisture.
Even the sky was cloudless, blue
like a dried up well.
Salvation came from nowhere.
Of meonly ash remained.
The winds carried it off.
I burst into flames.
I blazed like a torch.
In your sweltering eyes,
In your scorching lips
There was not a drop of moisture.
Even the sky was cloudless, blue
like a dried up well.
Salvation came from nowhere.
Of meonly ash remained.
The winds carried it off.
Опари ме диханието
ти,
изригнах във пламъци,
горях като факел.
В твоите знойни очи,
в твоите жарки устни
нямаше капчица влага.
А и небето бе безоблачно, синъо
като пресъхнал кладенец.
Не идваше спасение от никъде.
От мен
остана само пепел.
Ветровете я разнесоха.
изригнах във пламъци,
горях като факел.
В твоите знойни очи,
в твоите жарки устни
нямаше капчица влага.
А и небето бе безоблачно, синъо
като пресъхнал кладенец.
Не идваше спасение от никъде.
От мен
остана само пепел.
Ветровете я разнесоха.
Vaklev: At noon...
Kiril Vaklev, "Night Steps." Translation mine.
At noon,
you've reached that
crossroads
before the horizon.
You stand in indecision.
Where to continue?
Straight?
Or off to the side?
Straight ahead the road is
lost in uncertainties.
The left-hand path curves
like an unknown thought.
The right-hand path
descends steeply
into the deep pit
of loneliness.
To turn back...
Back – not even
the memories remain.
Nothing.
It's too late to turn
back.
There you will remain
confined
forever.
On the cross of the
crossroads.
Your final destination.
There
you are crucified.
По пладне
ти достигна онзи
кръстопът
пред хоризонта.
Застана в
нерешителност.
Накъде да
продължиш?
Направо ли
или някъде в
страни?
Направо пътят
се губи в догадки.
Наляво криволичи
като мисъл непозната.
Надясно се спуска
стръмно
в бездната
дъболка
на самотата.
Да се върнеш
назад...
Назад и спомени
не са останали.
Нищо
Да се върнеш
назад е късно.
Там ще си останеш
прикован
завинаги.
На кръстопътя-кръст.
Последната ти
спирки.
Там
си ти разпънат.
Vaklev: Here I am
Kiril Vaklev again, from "Night Steps." Translation mine.
Here I am,
I am coming.
After long, struggling
wandering
through icy labyrinths,
through dark crannies.
Left without an ounce of
strength,
Left without rage
to support me in difficult
moments.
Left without faith
in self and in the morrow.
Discarded -
a useless rag.
But -
here I am.
Despite everything I'm
here
and am awake.
Am alive.
I embrace you in my dream.
I kiss you.
I love -
therefore, I am.
I wake each morning
with lips pressed to the
earth.
I've brought down the
ehavenly lights
Have ensconced them in my
breast,
there
where to deathly
exhaustion
my heart beats,
each moment igniting
anew.
Thus I await the dawn.
With dawn comes hope
that I will meet you,
that I will live.
I'm coming.
I've come.
Here I am.
Here I am.
I'm with you again...
Just don't say
farewell.
Ето ме.
Аз идвам.
След дълго,
мъчително лутане
из лабиринти
ледени,
по кътища тъмни.
Останал без
капка сили,
останал без
ярост,
крепяща ме в
тежките мигове.
Останзл без вара
във себе си и
във утрото.
Запратен на
дъното -
парцал непотребен.
Но -
ето ме.
Въпреки всичко
съм тука
и буден съм.
Жив съм.
В съня си те
прегръщам.
Целувам те.
Любя -
Следователно,
съществувам.
С устни, впити
в земята,
всяка сутрин се
будя.
Снел съм звездите,
небесните,
в гърдите си съм
ги втъкал,
там,
където до смъртна
немога
бие сърцето ми,
всеки миг
изригващо
наново.
Тъй очаквам
зората.
С нея идва
надеждата,
че ще те срещна,
че ще живея.
Аз идвам.
Аз дойдох.
Ето ме.
Пак съм при
тебе...
Само не ми казваи
сбогом...
Vaklev: Your Body
Also from Kiril Vaklev's "Night Steps," translated by Yours Truly.
Your body,
your warm body -
a blessed spring
a vast universe,
a starry moment,
a torrent
gushing wildly
through the ravines of
my living feelings.
Still living.
Lightning, reducing even
my bones to ash.
A ray of sunlight
Mercilessly burning
my pupils.
A tender caress.
A whisper in the dark.
An explosion,
bursting my capillaries.
A hope,
an anguish,
a tumult in my soul.
Limitless love
and wicked hatred.
To whom have you belonged,
body,
warm body?
To whom have you given your soul?
For me there remains only
icy breath
and indifference...
your warm body -
a blessed spring
a vast universe,
a starry moment,
a torrent
gushing wildly
through the ravines of
my living feelings.
Still living.
Lightning, reducing even
my bones to ash.
A ray of sunlight
Mercilessly burning
my pupils.
A tender caress.
A whisper in the dark.
An explosion,
bursting my capillaries.
A hope,
an anguish,
a tumult in my soul.
Limitless love
and wicked hatred.
To whom have you belonged,
body,
warm body?
To whom have you given your soul?
For me there remains only
icy breath
and indifference...
Тялото ти,
топлото ти тяло
-
извор благ,
вселена необхватна
звезден миг,
порой,
препускащ диво
през урвите на
чуствата ми
живи.
Все още живи.
Светкавица,
изпепеляваща ме
с костите.
Слънчев лъч,
безжалостно
изгарящ
зениците ми.
Нежна ласка.
Шепом в тъмнината.
Взрив,
разкъсващ
капилярите.
Надежда,
горест,
смут в душата.
Безпределна
обич
и омраза зла.
На кого ли си
принадлежало,
тяло,
топло тяло?
На кого си дало
своята душа?
Та за мен остана
само
леден дъь
и безразличие...
Vaklev: Landscape
Here is a poem from a contemporary Bulgarian poet, Kiril Vaklev. The original Bulgarian is from a collection entitled "Night Steps," published in 2004. The English translation is my own.
Landscape
Dry dales,
and dry the summits,
baked in the heat.
However much we wander
upwards
or downwards,
in a cursed desert
we remain.
Here even the snakes yearn
for the cool
of the deep wounds
under the stones.
Bloodless wounds,
without a drop of
moisture.
Our blistered lips can
suck
only dry soul
and taste the furious
shivering
of cursed windlessness.
Пейзаж
Сухи дерета,
сухи са и
върховете,
изпечени в
жегата.
Колкото и да се
скиатаме
нагоре
или надолу,
все в пустиня
проклета
пропадаме.
Тук и змиите
дирят прохлада
в дълбоките рани
под камъните.
Ани безкръвни,
без капчица
влага.
Само сухата
пръст могат да смучат
устните ни
напукани
и да вкусат
тръпката
яростна
на проклето
безветрие.
Einleitung
"They say the first line is always the hardest. Well, now that's over with."
-Wislawa Szymborska,
opening her Nobel Prize acceptance speech
I have a blog. Heaven help me! How it came to this...well, that's a story for another time.
Actual content soon.
Subscribe to:
Comments (Atom)