from Kiril Vaklev's "Night Steps." Translation mine.
The other
shore
is just over there,
across,
just a step away.
It allures you,
but how will you cross over...
You must await the evening dark -
it will hide the treacherous pools.
Only the saving crossings will remain.
They themselves will guide you
to the opposite shore,
just a step away from here,
but far removed in infinity.
There shall await you a certain maiden,
bare feet dangled
over the chill water.
All in white,
white untouched
by any trembling fingers,
by any sticky gaze.
Pause for a moment.
Don't hurry.
Consider.
On the other shore, on the opposite
shore
no one yet has stepped
alive.
Другият бряг
е хей там,
отсреща,
само на разкрач.
Той те мами,
но как ще преминеш...
Трябва да чакаш вечерния
мрак -
той ще скрие коварните
вирове.
Ще останат само бродовете
спасителни.
Те сами ще те иаведат
на отсрещния бряг,
само на разкрач оттук,
но тъй отдалечен в
безкрая.
Там ще те чака девица
една,
провесила боси нозе
над водата студена.
Цялата в бяло
недокоснато бяло
от ничии тръпнеши
пръсти,
от ничии лепкави погледи.
Спри се за миг.
Не бързай.
Помисли.
На другия бряг, на
отсрещния бряг
още никой не е стъпвал
жив.
No comments:
Post a Comment