Tuesday, July 16, 2013

Vaklev: The other shore

from Kiril Vaklev's "Night Steps."  Translation mine.

The other shore
is just over there,
across,
just a step away.

It allures you,
but how will you cross over...

You must await the evening dark -
it will hide the treacherous pools.

Only the saving crossings will remain.
They themselves will guide you
to the opposite shore,
just a step away from here,
but far removed in infinity.

There shall await you a certain maiden,
bare feet dangled
over the chill water.
All in white,
white untouched
by any trembling fingers,
by any sticky gaze.

Pause for a moment.
Don't hurry.
Consider.
On the other shore, on the opposite shore
no one yet has stepped
alive.




Другият бряг
е хей там,
отсреща,
само на разкрач.

Той те мами,
но как ще преминеш...

Трябва да чакаш вечерния мрак -
той ще скрие коварните вирове.

Ще останат само бродовете спасителни.
Те сами ще те иаведат
на отсрещния бряг,
само на разкрач оттук,
но тъй отдалечен в безкрая.

Там ще те чака девица една,
провесила боси нозе
над водата студена.
Цялата в бяло
недокоснато бяло
от ничии тръпнеши пръсти,
от ничии лепкави погледи.

Спри се за миг.
Не бързай.
Помисли.
На другия бряг, на отсрещния бряг
още никой не е стъпвал
жив.

No comments:

Post a Comment